Om Cookies: Kulturhuset Stadsteatern använder cookies för att sidan ska fungera på bästa sätt. Genom att fortsätta använda webbplatsen godkänner du att vi använder dem.
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett framstående verk i berömvärd svensk översättning. Det är ett unikt litterärt pris som premierar författare såväl som översättare.
Miriam Toews och Erik Andersson tilldelades Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2022.
Miriam Toews från Kanada belönas för romanen Kvinnor som pratar (Rámus Förlag). Erik Andersson prisas för den svenska översättningen.
Priset delades ut den 30 november där publiken mötte de båda pristagarna i samtal med juryledamot Malin Ullgren. I ceremonin deltar också elever från Järvaskolan, som träffat pristagarna i en översättarworkshop tidigare under dagen. Samtalet är på engelska.
Kvinnorna i en mennonitsekt har under flera år drogats och våldtagits nattetid. Vad ska de göra nu, stanna och slåss eller fly? Med ömhet och skärpa skildrar Miriam Toews kvinnornas omöjliga situation, deras relationer till varandra och till männen i byn. Kvinnor som pratar är ett lika humoristiskt som allvarsamt kammarspel. En helt originell roman om religion och patriarkalt förtryck, om motstånd och kärlek, perfekt fångad i Erik Anderssons lyhörda översättning.
Miriam Toews och Erik Andersson, foto: Carol Loewen och Alice Johansson
Miriam Toews (f. 1964) är född i Steinbach i Kanada och bosatt i Toronto. Hon växte själv upp i en mennonitfamilj och debuterade som författare 1996. Toews har utkommit med åtta hyllade och flerfaldigt prisbelönta romaner och räknas till en av Kanadas viktigaste författarröster i sin generation.
Erik Andersson (f. 1962) började översätta från engelska 1983. Han skriver också i tidningar och tidskrifter och har givit ut ett tiotal egna böcker. Erik Andersson har uppmärksammats för sina översättningar av Sebastian Barry, Colm Tóibín och Edward St Aubyn, och betraktas i dag som en av våra allra främsta översättare från engelska.
Årets övriga nominerade var:
De förlorade minnenas ö (Bokförlaget Tranan) av Yoko Ogawa (Japan), översättning Vibeke Emond
Debutant (Nilsson förlag) av Sergej Lebedev (Ryssland),översättning Nils Håkanson
Det andra namnet (Albert Bonniers förlag) av Jon Fosse (Norge), översättning Lars Andersson
Intill vanvett, intill döden (Albert Bonniers förlag) av Kirsten Thorup (Danmark), översättning Helena Hansson
En oansenlig detalj (Bokförlaget Tranan) av Adania Shibli (Palestina), översättning Jonathan Morén
Juryn består av Malin Ullgren (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Yukiko Duke (SvD), Marc Matthiesen (Kulturhuset Stadsteatern) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern), ordförande Athena Farrokhzad (curator litteratur, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts. Pristagarna delar på prissumman 150 000 kronor.