Image
Knappar på en skrivmaskin.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris

Sex författare och lika många översättare har nominerats till 2022 års internationella litteraturpris. Priset tilldelas årligen ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Det är ett unikt litterärt pris som premierar författare såväl som översättare. Prissumman som är på 150 000 kr delas lika mellan författare och översättare. Vinnarduon utses i slutet av oktober.

– I år har juryn valt att lyfta fram sex verk av några av de mest spännande författarskapen runt om i världen. Priset uppmärksammar också översättarnas centrala roll i att tillgängliggöra utländsk litteratur och att förnya det svenska språket genom nya impulser, säger Athena Farrokhzad, ordförande för juryn och ny curator för litteraturen på Kulturhuset Stadsteatern.

De nominerade är:

  • De förlorade minnenas ö (Bokförlaget Tranan) av Yoko Ogawa (Japan), översättning Vibeke Emond
  • Debutant (Nilsson förlag) av Sergej Lebedev (Ryssland), översättning Nils Håkanson
  • Det andra namnet (Albert Bonniers förlag) av Jon Fosse (Norge), översättning Lars Andersson
  • Kvinnor som pratar (Rámus) av Miriam Toews (Kanada), översättning Erik Andersson     
  • Intill vanvett, intill döden (Albert Bonniers förlag) av Kirsten Thorup (Danmark), översättning Helena Hansson
  • En oansenlig detalj (Bokförlaget Tranan) av Adania Shibli (Palestina), översättning Jonathan Morén

Juryns motiveringar lyder:

De förlorade minnenas ö av Yoko Ogawa i översättning av Vibeke Emond
(Bokförlaget Tranan)

I Yoko Ogawas roman De förlorade minnenas ö styr en nyckfull, totalitär makt en ö. Den beslagtar föremål och förbjuder invånarna att tala om dem: glömskan sänker sig över ön. Denna eleganta allegori om minnets betydelse och skrivande som motståndshandling är stilfullt översatt av Vibeke Emond, som har mejslat fram Ogawas bedrägligt enkla prosa så att den skimrar på svenska.

Ett bokomslag med en suddig bild på en kvinna på.

Debutant av Sergej Lebedev i översättning av Nils Håkanson
(Nilsson förlag)

Debutant är namnet på ett fiktivt gift, ett preparat som dödar lika diskret som obönhörligt i regimens tjänst. Som en poetisk John le Carré skildrar Sergej Lebedev lönnmordets politiska och vetenskapliga väsen, genom att gå helt nära en enskild människas förgiftade längtan efter betydelse. En dov, suggestiv thriller om rysk samtidshistoria, om lager på lager av synd i diktaturen, i både levande och distinkt översättning av Nils Håkanson.

Ett bokomslag med en bild på en man som håller i en skål.

Det andra namnet av Jon Fosse i översättning av Lars Andersson
(Albert Bonniers Förlag)

Jon Fosses roman genomlyser en lika enkel som existentiellt avgrundsdjup historia om en (eller två) äldre män, ett slags nekrologer i monologform nedtecknade i livets slutskede. Romanen är tonsäkert översatt av Lars Andersson i en musikalisk, rytmisk och liksom ömtåliga svenska: det estetiska ljuset ur Fosses glimrande prosa strålar från boksidorna.

Ett grått och brunt bokomslag.

Kvinnor som pratar av Miriam Toews i översättning av Erik Andersson
(Rámus förlag)

Kvinnorna i en mennonitsekt har under flera år drogats och våldtagits nattetid. Vad ska de göra nu, stanna och slåss eller fly? Med ömhet och skärpa skildrar Miriam Toews kvinnornas omöjliga situation, deras relationer till varandra och till männen i byn. Kvinnor som pratar är ett lika humoristiskt som allvarsamt kammarspel. En helt originell roman om religion och patriarkalt förtryck, om motstånd och kärlek, perfekt fångad i Erik Anderssons lyhörda översättning. 

Ett bokomslag med illustrerade ansikten på.

Intill vanvett, intill döden av Kirsten Thorup i översättning av Helena Hansson 
(Albert Bonniers Förlag)

Kirsten Thorup levandegör med obönhörlig skärpa en fasansfull tid i europeisk samtidshistoria. Det är hösten 1942 i München och genom den danska krigsänkan Harriets ögon blir läsaren vittne till hur nazismen förför och fördärvar en stad och ett folk fångat i krigets grepp. I på samma gång utmejslad och flödande prosa, lysande översatt av Helena Hansson, kommer vi nära människorna och deras kroppsliga såväl som själsliga kamp för överlevnad.

Ett bokomslag med ett flygplan på.

En oansenlig detalj av Adania Shibli i översättning av Jonathan Moré
(Bokförlaget Tranan)

En palestinsk kvinna lånar en bil och ett id-kort för att ta sig Negevöknen, platsen där en beduinkvinna utsatts för ett brutalt övergrepp av israeliska soldater år 1949. Genom en intrikat narrativ konstruktion, där vi får möta både offer, förövare och vittne, skriver Adania Shibli fram krigets och ockupationens brutala verklighet. I Jonathan Moréns omsorgsfulla översättning blir hennes prosa lika avvägd som oavvislig.

Ett bokomslag med ett svart och orange mönster på.

Juryn består av Malin Ullgren (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Yukiko Duke (SvD), Marc Matthiesen (Kulturhuset Stadsteatern) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern), ordförande Athena Farrokhzad (curator litteratur, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).

Vinnarna presenteras i oktober.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts.

2021 års pristagare.

2020 års pristagare. 

2019 års pristagare. 

2018 års pristagare. 

2017 års pristagare. 

2016 års pristagare.