Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett framstående verk i berömvärd svensk översättning. Det är ett unikt pris som premierar författare såväl som översättare. 2025 års pris tilldelades författaren Sofia Andruchovytj och översättaren Nils Håkanson.
Sofia Andruchovytj från Ukraina och översättaren Nils Håkanson belönades 2025 för romanen Amadoka I (Albert Bonniers Förlag).
Juryns motivering:
Med säker hand tar Sofia Andruchovytj i romanen Amadoka I sig an det hisnande uppdraget att skildra Ukrainas såriga moderna historia utifrån landets människor, deras fragmentariska och opålitliga minnen och fantastiska berättelser – allt översatt till en nästan kusligt intuitiv svenska av Nils Håkanson.
Nils Håkanson och Sofia Andruchovytj , foto: Stefan Tell och Olga Zakrevska
Sofia Andruchovytj debuterade 2002 och har sedan dess gett ut flera romaner. Hon fick sitt internationella genombrott med Amadoka, som på svenska utkommer i två volymer, och har blivit en viktig röst för den ukrainska litteraturen i Europa. Hon är bosatt i Kiev.
Nils Håkanson är verksam som översättare, författare och forskare. Han har översatt ett tjugotal verk, främst från ryska, men också från engelska, tyska, ukrainska och belarusiska. Bland hans översättningar finns författare som Sergej Lebedev, Maria Stepanova och Varlam Sjalamov. Håkanson är också en framstående översättningsforskare och doktor i slaviska språk vid Uppsala universitet. Med boken Dolda gudar – en bok om den översatta litteraturens historia i Sverige (2021) belönades han med Augustpriset för bästa fackbok.
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas årligen ett framstående verk i berömvärd svensk översättning. Pristagarna får 75 000 kronor var. Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts.