Image
Knappar på en skrivmaskin.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas ett framstående skönlitterärt verk i berömvärd svensk översättning. Det är ett unikt litterärt pris som premierar författare såväl som översättare.

Juryn har för 2021 års internationella litteraturpris valt ut fem särpräglade och sammansatta litterära verk av författare från fem länder, i briljanta översättningar. Pristagarna, som utses i november, delar på prissumman 150 000 kronor.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts.  

De nominerade är:

Ett bokomslag där man ser en person i uniform, en silversked, med mera.

Daniel Stein, tolk (Ersatz) av Ljudmila Ulitskaja (Ryssland), översättning Ola Wallin

Juryns motivering:

Daniel Stein, tolk, skildrar Ljudmila Ulitskaja en helgonlik mans osannolika levnadsöde under 1900-talets mörkaste årtionden. På ett oförglömligt sätt levandegör hon honom och hans humanism i ett raffinerat collage av fiktiva och dokumentära röster, mästerligt överfört till svenska av Ola Wallin.

Ett bokomslag med ett svartvitt foto på, med några pojkar vid skolbänkar.

En sons historia (Elisabeth Grate Bokförlag) av Marie-Hélène Lafon (Frankrike), översättning Anna Säflund-Orstadius

Juryns motivering:

I En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft på 160 sidor. En enda dag kan bli blixtbelyst, resten av tiden en melankolisk skugga – Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.

Ett bokomslag i gråa och svarta nyanser som går ihop i varandra.

Förteckning över några förluster (Pequod Press) av Judith Schalansky (Tyskland), översättning Linda Östergaard

Juryns motivering:

I det litterära kuriosakabinettet Förteckning över några förluster visar Judith Schalansky på slumpens roll i historieskrivningen. Sprudlande fantasi möter torr saklighet i en samling texter som uppslagsrikt varierar temat, förlustens konsekvenser och möjligheter. Allt elegant översatt av Linda Östergaard.

Bokomslag med en målning på en man  och en stentrappa.

Spegeln och ljuset (Weyler förlag) av Hilary Mantel (England), översättning Jesper Högström

Juryns motivering:

I Spegeln och ljuset, sista delen i trilogin om statsmannen Thomas Cromwell, skildrar Hilary Mantel med psykologisk skärpa de politiska intrigernas ljusskygga boningar vid Henrik VIII:s hov, där maktspelet kring ätten Tudor förs på liv och död. Jesper Högströms översättning ger romanen ett elegant språkhölje, utan att originalets tidstrogna stil går förlorad. 

Ett bokomslag med illustrationer på växter, mönster och en orm med två huvuden.

Sötvatten (Bokförlaget Tranan) av Akwaeke Emezi (Nigeria), översättning Helena Hansson

Juryns motivering:

I sin nyskapande uppväxtskildring Sötvatten undersöker Akwaeke Emezi traumats konsekvenser, gestaltad genom en subjektssplittring med gudomliga förtecken. Detta intrikata och makalösa språkarbete överförs med en poetisk exakthet till svenska av Helena Hansson.

 Juryn består av Malin Ullgren (DN), Claes Wahlin (Aftonbladet), Yukiko Duke (SvD), Lizette Romero Niknami (Expressen), Marta Ronne (UNT) och Fredrik Lind (Kulturhuset Stadsteatern), ordförande Ingemar Fasth (Konstnärlig ledare/Litteraturscenen, Kulturhuset Stadsteatern) och sekreterare Hanna Karlsson (verkställande producent, Kulturhuset Stadsteatern).

2020 års pristagare. 

2019 års pristagare. 

2018 års pristagare. 

2017 års pristagare. 

2016 års pristagare.