Image
Knappar på en skrivmaskin.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris

Bland fem nominerade författare och sex nominerade översättare har nu årets mottagare av Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris utsetts. Sofia Andruchovytj från Ukraina belönas för romanen "Amadoka I" (Albert Bonniers Förlag) och Nils Håkanson prisas för den svenska översättningen.

Pristagarna kommer till Internationell författarscen den 22 januari för ett samtal om boken och översättningen.

Läs mer om samtalet och boka biljetter.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris tilldelas årligen ett framstående verk i berömvärd svensk översättning. Pristagarna får 75 000 kronor var.

Juryns motivering: 

Med säker hand tar Sofia Andruchovytj i romanen Amadoka I sig an det hisnande uppdraget att skildra Ukrainas såriga moderna historia utifrån landets människor, deras fragmentariska och opålitliga minnen och fantastiska berättelser – allt översatt till en nästan kusligt intuitiv svenska av Nils Håkanson.  

Porträtt av en skäggig man i 40-årsåldern i skjorta och en kvinna i 30–40-årsåldern med kort mörkt hår i topp.
Nils Håkanson och Sofia Andruchovytj , foto: Stefan Tell och Olga Zakrevska

Sofia Andruchovytj debuterade 2002 och har sedan dess gett ut flera romaner. Hon fick sitt internationella genombrott med Amadoka, som på svenska utkommer i två volymer, och har blivit en viktig röst för den ukrainska litteraturen i Europa. Hon är bosatt i Kiev.

– Det är av stor betydelse att denna utmärkelse riktar ljuset mot Ukraina – mot språket, litteraturen och landets levande kultur, som fortsätter att existera, tala och synas även i svåra tider. Jag ser priset som en gest av uppmärksamhet och solidaritet, inte bara gentemot mig personligen, utan också gentemot andra konstnärliga röster från mitt land, säger Sofia Andruchovytj.

Nils Håkanson är verksam som översättare, författare och forskare. Han har översatt ett tjugotal verk, främst från ryska, men också från engelska, tyska, ukrainska och belarusiska. Bland hans översättningar finns författare som Sergej Lebedev, Maria Stepanova och Varlam Sjalamov. Håkanson är också en framstående översättningsforskare och doktor i slaviska språk vid Uppsala universitet. Med boken Dolda gudar – en bok om den översatta litteraturens historia i Sverige (2021) belönades han med Augustpriset för bästa fackbok. 

– En stor ära för mig personligen, men också mycket glädjande att en ukrainsk författare kan lyftas fram på detta sätt, säger Nils Håkanson.

Illustrerad ung kvinna med flätor, solrosor i håret och blå kläder, inramad i gult och svart mönster.
Amadoka I

Årets övriga nominerade var:

  • Vaxbarnet av Olga Ravn (Danmark), översättning Johanne Lykke Naderehvandi, Wahlström & Widstrand
  • Onda blommor av Gunnhild Øyehaug (Norge), översättning Marie Lundquist, Nirstedt/litteratur
  • Kanske själen av Rasmus Nikolajsen (Danmark), översättning Oscar Rossi och Nils Sundberg, Flo förlag
  • Carcoma av Layla Martínez (Spanien), översättning Annakarin Thorburn, Rámus förlag

Juryn består av författarna och kritikerna Mara Lee, Jonas Thente, Claes Wahlin och Yukiko Duke, samt Marc Matthiesen, Fredrik Lind, Hanna Karlsson och Pontus Kipowski från Kulturhuset Stadsteatern.

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris finansieras av Kulturhuset Stadsteatern med stöd av Bonnierförlagen, Natur & Kultur och Norstedts. 

2024 års pristagare. 

2023 års pristagare.

2022 års pristagare.

2021 års pristagare.

2020 års pristagare. 

2019 års pristagare. 

2018 års pristagare. 

2017 års pristagare. 

2016 års pristagare.